网文出海,为何被爱?
主持人
陈圆圆 (《人民日报》文化版编辑)
观察者
何 弘 (中国作协网络文学中心主任)
邵燕君 (北京大学中文系教授)
天蚕土豆 (浙江省网络作家协会副主席)
阿 彩 (江西省网络作家协会副主席)
陈定家 (中国社科院文学研究所研究员)
李 玮 (南京师范大学文学院教授)
侯晓楠 (阅文集团首席执行官)
刘旭东(晋江文学城总裁)
杨锐志(中文在线首席运营官)
吉云飞 (中山大学中文系(珠海)助理教授)
刘金龙 (甘肃省网络作家协会常务副主席)
童 童 (网络文学作家)
JKSManga 卡文 (英国网文作家)
Glorious_Eagle 光荣之鹰 (加纳网文作家)
背 景
作为互联网催生文艺类型的重要代表,中国网络文学已走过20余年。2023年,中国网络文学海外市场营收规模43.5亿元。在全球文化交流日益频繁密切的当下,“网文出海”成为中国文化“走出去”的亮丽名片。中国网文、日本动漫、韩国电视剧、美国好莱坞电影被学者们并称为“四大文化产业奇迹”……中国网文为何会受到海外读者喜爱?中国网文具有哪些特质?网文出海的未来趋势将会如何?本期“非常观察”栏目特邀《人民日报》文化版编辑陈圆圆女士主持,并由她邀请相关人士,就上述话题展开探讨。
一
陈圆圆:经过20多年的发展,特别是最近10年,中国网络文学的海外传播影响力持续上升,已经成为一股不可忽视的中国浪潮。中国网文“扬帆出海”,主要有哪些形式和题材?
何 弘:中国网络文学海外传播的主要形式有实体书出版、IP改编传播、在线翻译传播、海外本土化传播及投资海外平台等形式。实体书出版,是指国内平台或作者授权国外版权代理商或出版机构,在海外出版发行外文版网络文学书籍,覆盖国家和地区包括美国、加拿大、俄罗斯、缅甸、泰国、马来西亚、越南、韩国和日本等。IP改编传播,是指将网络文学作品改编的影视、动漫、游戏等产品向海外受众发行,或授权海外机构对国内网络文学作品进行IP转化。IP改编海外传播,极大扩展了网络文学的影响力。影视改编方面,《扶摇》《知否知否应是绿肥红瘦》《芈月传》《少年的你》等影视作品已覆盖亚洲、北美、澳洲等地多达数十个国家和地区。动漫方面,起点国际已向海外推出1500多部漫画,其他各平台也都有大量网络文学作品改编翻译的漫画上线。在线翻译传播,是指通过海外网站、外文APP、移动阅读器等平台,将中文网络文学作品翻译向海外传播。目前,一些海外网络文学平台已经打造海外付费阅读体系,建立起付费订阅、打赏、月票等机制。海外本土化传播,是指由海外网络文学平台进行本土化运营,翻译中国网络文学作品,吸引本土作者进行创作,建立本土化运营生态。目前,各平台都以不同方式搭建本土作者创作平台,建立作者激励、培养体系。作品题材多元,大部分世界观架构深受早期翻译的中国网文的影响,比如融合中国的仙侠、道法、武功等传统文化元素,也有在小说中运用熊猫、高铁、华为手机等中国特色现代生活元素,大多学习中国网文常见的写作方法。
陈定家:中国网络文学历经数十载的风雨洗礼,其海外传播之路从初期的版权输出逐步深化至文本输出的层次,再到如今IP多元化传播及产业化输出的全面拓展,在不断蜕变与进化中实现了迅猛的成长。鉴于此,审视中国网络文学海外传播的历程及其演变,深入思考其面临的挑战,对于我们重新评估网络文学海外传播的得失,以及推动网络文学更好地向全球展现真实、魅力、值得尊敬的中国形象,均具有极其重要的价值。2023年,中国网络文学的海外发展再创新高。据统计,网文出海市场规模突破40亿元,作品数量持续增长,质量稳步提升。与此同时,中国网络文学企业在海外市场的合作也日益频繁。以阅文集团为代表的网文企业,与企鹅兰登、Amarin、Libre等近百家海外出版机构建立了合作关系,向全球多地授权出版了约2000部作品,涉及20多种语言。这些作品原创性程度高、类型丰富,以其丰富的想象力和深邃的文化底蕴,吸引了全球读者的目光。网络文学从某种程度上来说是青年文学,受众群体多为年轻人。网络时代的年轻人之间有着共同的认知,了解彼此的诉求,年轻作家的作品很受读者欢迎。在中国网络文学企业的引领下,海外年轻群体逐渐加入网络文学创作的行列,原创网络文学在全球范围内呈现出蓬勃发展的态势。截至2023年底,海外原创作品已超过62万部,这一数字是几年前的数倍,可以说海外原创作品的数量呈现出快速增长的趋势。起点国际等平台通过举办全球征文活动、孵化项目等措施,积极培养海外原创网络文学生力军,为全球内容生态注入了创新力量,也为题材和形式迭代提供了媒介支持。总体来看,网络文学出海作品已经形成了多样化的题材类型和形式机制。在题材方面,从海外原创作品特点来看,随着海外原创作者的增多,海外网络文学形成了15大类100多个小类的划分,其中,都市、西方奇幻、东方奇幻、游戏竞技、科幻是前五大题材类型,而奇幻和言情是作者创作最多、传播最广的类型。以《完美帝王传说》《双剑神》为代表的很多海外原创作品的世界观与价值观受到中国网络文学的影响,融入了尊师重道、兄友弟恭、锄强扶弱等中国传统文化元素,展现出了浓厚的“中国风”。在形式方面,网络文学的全球化发展,向世界传播的不仅是一系列优秀的文学作品,更是一整套立足于AI时代的创作机制和产业生态,一方面,网络小说的海外IP开发频现佳绩,诸多“爆款”作品已经或即将被打造成为“世界级IP”;另一方面,风生水起的影视改编、游戏制作等网络小说IP开发形式也颇受海外读者的关注,正是这种融媒体传播使得网络文学能在更多维度上展示中国文化,在更大程度上满足不同类型受众的期待视野。
李 玮:在东南亚地区,中国的言情类网络文学备受欢迎,如唐七公子、顾漫、辛夷坞等一线言情作家的成名佳作备受瞩目。在欧美地区,玄幻、武侠等更受关注。通过对起点国际最受欢迎作品排行榜的数据分析,截至目前,排名前10的作品多为男频平台起点中文头部作家的成名佳作。其中,玄幻题材的作品共有7部,奇幻、都市以及游戏题材的作品各1部。在海外受到广泛追捧的作品,它们往往在中国就已经受到了大众的喜爱,有着丰沛的情感与激荡的故事情节,比如在东南亚格外受欢迎的《许你万丈光芒好》,因轻快的风格、精巧的剧情设置,在中国本身就拥有许多读者。同时,海外受到欢迎的作品,也受到了中国网络文学创新迭代的影响。近年来我们网络文学不断创新,原来的故事写法不断被打破,新的元素、新的想象力被加进来。比如《诡秘之主》《超级神基因》,它们都是近年来在中国网文界以创新性、想象力闻名的作品,这些作品在这些年国外市场也受到了欢迎。
刘金龙:主要的形式有实体书授权出版、IP改编、网络平台传播等。实体书授权出版是指国内的版权商授权外国机构,在海外发行网文的实体翻译版书籍,IP改编主要的呈现形式是在海外传播由中国网文改编而来的影视作品、动漫作品和游戏等产品。目前还有一项非常受欢迎的形式是网络平台传播,知名平台有像起点国际(WebNovel)、WuxiaWorld(武侠世界)等直接提供中国网文翻译版的网站,还有像NovelUpdates这样提供小说目录和评分的网站。
杨锐志:过去3年,传统的玄幻、仙侠小说虽然仍是中国网文出海的主要题材类型,但科幻、悬疑、都市作品的出海比例在持续增加。在作品出海方面,中文在线旗下有多部优质网文作品翻译出海,已登陆多国多个数字阅读平台,翻译成英语、韩语、泰语等21种语种输出到海外,海外网文覆盖用户超过200万。海外输出作品近3年呈现逐年增加趋势,合计百余部作品授权。《罪恶之城》《狩魔手记》《九星霸体诀》《修罗武神》《穿越女遇上重生男》《万古仙穹》等多部作品翻译成英语、韩语、泰语等多语种。
侯晓楠:截至2023年底,起点国际已上线约3800部中国网络文学的英文翻译作品。在作品类型上,囊括仙侠、玄幻、科幻、言情、奇幻、都市等多元类型,内容丰富多样。其中,融合了蒸汽朋克和克苏鲁神话等元素的《诡秘之主》、体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》、体现现代女性经营爱情与事业的《抱歉我拿的是女主剧本》、主打青春奋斗与星际传奇的《超级神基因》等9部翻译作品阅读量破亿,《许你万丈光芒好》更是以破4.5亿的阅读量高居榜首。起点国际于2018年4月开放原创功能。随着网络文学持续出海,这种依托于互联网的文学样式已经成为东南亚、北美等地区的重要文娱内容。海外网络文学呈现出百花齐放的原创生态,已形成15个大类100多个小类,都市、西方奇幻、东方奇幻、游戏竞技、科幻成为前五大题材类型。在东方奇幻类型中,很多作家受到中国传统文化的影响,在主题设定、人物角色、作品内核上都带着浓浓的“中国风”。如美国网文作品《在线修真》(Cultivation Online)、印度网文作品《世界行者》(Walker of the worlds)均直接以中文命名角色名,立足于中国神话和文化,向海外读者讲述修真的故事。
二
陈圆圆:中国网文出海,主要集中在哪些国家和地区、哪些平台?中国网文的海外受众具有哪些特点?网文作家的收益如何?
何 弘:近年来,中国网络文学海外传播规模不断扩大,传播方式从爱好者自发翻译向实体书出版、线上传播和本土化传播发展,机制更加成熟。早期网络文学实体出版借道港台,最先在东南亚以及东北亚传播,逐渐覆盖如印度、土耳其等大部分亚洲国家。线上阅读在美国、加拿大、法国、西班牙等欧美国家广受欢迎。非洲国家对海外平台与APP授权作品更为热衷。共建“一带一路”国家受到网络文学平台的更多重视,多元化传播持续推进。欧洲受众偏好武侠和仙侠等类型,而北美受众偏好男频仙侠、玄幻和表现中国传统文化的古言等类型。体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》、来源于东方神话传说故事的《巫神纪》、弘扬中华多样性美食的《美食供应商》,以及展现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》等众多作品,都受到海外读者的热烈追捧。东南亚及日韩为主的亚洲文化圈偏好女频古言作品,都市言情作品在东南亚国家也颇受欢迎。韩国受众偏好宫斗、灵异、推理、罪案等类型。越南受众偏好校园、职场、婚恋等类型。去年发布的《中国网络文学在亚洲地区传播发展报告》显示,亚洲已成为中国网络文学传播最广泛的地区,亚洲地区市场规模突破16亿元,约占全球市场的55%,尤其是东南亚,约占全球市场的40%。接受方式上,东南亚和日韩等国家和地区的实体书和在线阅读市场均有大量受众,实体书市场占比较大,IP改编作品也有较大市场。欧美国家读者以线上阅读为主。IP改编作品主要通过Netflix等渠道进行分发。非洲、共建“一带一路”国家读者以移动端阅读为主。
李 玮:当下中国网文平台已经覆盖多语种、多个国家和地区。如起点国际(WebNovel)传播语种包括英语、泰语、韩语、日语、西语、阿语、法语、荷兰语等。Stary旗下的Dreame平台传播语种包括英语、印尼语、菲律宾语、西语、法语、荷兰语、克罗地亚语、俄语、匈牙利语等。从亚洲至北美、欧洲,中国网络文学英译网站众多,同时小语种网站也纷纷亮相。早在2012年和2013年,东南亚地区便已创立了旨在介绍网络文学作品的英文网站——书声Bar和Hui3r。2014年,海外华人赖静平创建WuxiaWorld(武侠世界) ,成为受众最广、影响最大的中国网络文学英译网站。2015年,英语翻译网站Gravity Tales和Volare Novels相继成立,与WuxiaWorld共同构成了英译网站的“三巨头”。此外,俄译网站Rulate、法译网站 L'Empire des novels分别在2012年、2015年创建,在俄语地区和法语地区传播中国网络文学。值得注意的是,网文的海外受众也是年轻人占主流。在出海网文平台的访问用户数中,“Z世代”用户占比近8成。这些热衷网络社交和分享的海外“Z世代”以积极主动的姿态拥抱作为新兴事物的中国网络文学,在阅读正文之外,点击超链接阅读衍生文本,评论区积极互动,书友圈发表书评,并在Facebook、Youtube等社交媒体推荐作品。在这些“次生”区域的延展式交流互动与阅读网文正文一样,都是“Z世代”海外读者阅读乐趣的重要来源,共同构成了更广义意义上的阅读行为。
刘金龙:主要集中在欧美、日韩和东南亚地区。主要平台有WebNovel、WuxiaWorld、Dreame、Goodnovel等。其中WebNovel和WuxiaWorld都是较早期就进行了网文出海探索的成熟产品,目前的海外用户数量已经十分庞大。Dreame、Goodnovel都是近5年成立的后起之秀。不同国家和地区的用户偏爱的内容类型不尽相同,欧美用户偏爱男频内容,比如仙侠、奇幻等具有庞大世界观和史诗级叙事的题材。东南亚和日韩用户偏爱女频作品,现代都市爱情和古代言情都在这些国家和地区比较受欢迎。中国网文的海外受众普遍来讲比较年轻化,对多元文化的理解和接受能力强,也往往善于利用社交媒体对内容进行分享和二次创作。
吉云飞:谈及中国网络文学输出海外的付费阅读机制,我们可以回溯到早期,对比海外自发生长的粉丝翻译网站 WuxiaWorld 孕育的“WuxiaWorld 模式”,以及由中国本土的网络文学“起点模式”国际化而成的“起点国际模式”。2014年12月22日,美籍华人RWX(“任我行”,中文名赖静平)建立了中国网络小说英译网站WuxiaWorld(武侠世界)。以2014年底为起点,中国网络文学的传播圈逐渐跨过“汉文化辐射圈”,踏上了在英语乃至全球范围内传播的征途,这一中华文化的数字载体以前所未有的速度跨越国界、影响世界。WuxiaWorld早期主要靠广告商的分成以及读者打赏,对网站运营和译者的激励都不显著。2018年,WuxiaWorld 基本完成了付费机制的成熟化和翻译体系的职业化,形成了由精英粉丝主导、粉丝集体协商,在海外粉丝自发翻译、自主传播的基础上和充分考虑粉丝接受度的情况下适度商业化和全面职业化的“WuxiaWorld模式”,更适应英语世界的文化环境和网络氛围的生产机制。早期WuxiaWorld并不盈利,收入译者7成,网站拿3成付给版权方。当有些老书完结后,对有些新的译者采取55分成,版权方依旧拿3成,网站拿2成,译者拿5成。有些热门作品、网站的头牌书,译者则可以按章节拿到收入。在开启抢先看模式后,读者需要付费购买才可解锁隐藏章节,网站有了稳定的收入,就可以按章付给译者,如果流量特别好还会有额外奖励分成,算是对译者的激励。给译者的价格是50—60美元一章,一章2000到2500个单词。2017年5月阅文集团上线海外平台起点国际,以其在国内运行10余年的“起点模式”为基础,将中国网络文学的付费阅读机制、读者推荐系统和作家培养体系移植海外,打造出一套行之有效的“起点国际模式”,吸引数十万海外读者成为原创作者。
根据研究,“起点模式”的地基层面是以VIP在线收费制度为核心的生产机制。VIP在线收费制度以“微支付—更文—追更”的形式,将网站、作者和读者的利益诉求扭合在一起;以用户为主导的“作品推荐—激励机制”,如投票、争榜、打赏等,充分调动粉丝经济的生产力;白金作家、大神作家、签约作家等职业作家体系以及全勤奖等福利保底制度的建立,保证了作者的批量培养和作品的持续产出。
邵燕君:最早做英文原创网文的是Gravity Tales网站。2017年,阅文集团创建了海外门户起点国际(WebNovel)。在收购Gravity Tales之后,WebNovel将商业战略的重心从“培养译者”转为“培养本土原创作者”。为了快速将海外原创力量培育成型,阅文集团将国内俗称“低保”的新人作者激励制度复制到WebNovel,给平台上的海外新作者提供经济支持和创作动力。新作者在签约并加入付费机制后,只需在小说上架的头4个月内每月保持4万字以上的更新量,即可获得每月200美元的保底收入。而每月上传的字数越多,保底收入也就越高。这一设定既为作者提供了稳定的收入保障,又通过设置更新量门槛促进了作品的持续更新,有利于作品的积累和传播,助力打造本土化“职业作家体系”。
刘旭东:网络文学的跨文化传播,在不同国家、地区有着不同的航向和速率。就晋江的经验而言,从地区上看,海外用户主要覆盖北美和亚洲地区,亚洲地区市场约占全球60%。从题材上看,玄幻仙侠、穿越时空、江湖侠义等类型的作品更受到日、韩、泰、缅等国家青睐,越南更偏重现代校园、情感类作品,而推理悬疑、古代玄幻仙侠或是现代奇幻冒险类在欧美更受欢迎。先了解不同国家或地区受众对网文类型的偏好以及禁忌,才能更好地进行有针对性的市场开拓和运营。晋江文学城作为一家原创网络文学网站,至今已经建站20余年,全球有近200个国家和地区的用户访问我们,海外用户流量超过10%。2008年我们开始进行作品的繁体版权输出,2011年签署了第一份越南合同,正式开启了海外版权输出。海外输出这件事,我们已经做了10余年了。截至2024年8月,晋江已成功拓展了包括泰国、马来西亚、韩国、日本等在内的20多个国家和地区,总计输出5000余部。输出形式包括海外实体书出版、海外电子书版权合作、网文在国内改编成为其他版权形式后在海外传播以及直接授权海外合作方进行包括广播剧、电视剧、舞台剧等形式的改编。
陈定家:中国网络文学出海的市场正在不断扩大,目前覆盖超过200个国家和地区,拥有1.5亿海外用户,并在北美、欧洲和东南亚等地尤为受欢迎,特别是在美国、加拿大、英国、印度尼西亚和马来西亚等国。主要平台包括WuxiaWorld(武侠世界),这是最早推动网络文学出海的平台之一,专注于翻译玄幻和仙侠小说;以及阅文集团旗下的起点国际(WebNovel),该平台涵盖广泛的题材,吸引了全球读者的兴趣。近年来,重视网络文学IP改编的短剧平台ReelShort在美国、英国和加拿大的软件商店中表现强劲,表明短剧创作正在成为网络文学出海的新风口。2023年,网络文学出海的市场规模已超过40亿元人民币,人工智能技术的应用加速了网文的全球传播,同时,全球共创趋势使得海外作家参与创作带有中国元素的小说成为可能。从海外网文读者与作者特点来看,海外在线阅读的主力消费人群是19—30岁的年轻人。在数字阅读消费者中,北美男性和东南亚女性占大多数。从创作动机来看,兴趣和初始的故事创作欲望是驱动创作的主要因素,而成为专职作家、作品改编和出版书籍亦是作者持续创作的主要动力。这些作家既是粉丝读者,也是原创作者,既是消费者、体验者,也是生产者、传播者。海外原创作者一般都有多年网文阅读经验,且无须进行翻译,其作品更容易结合中西文化,契合广大国际网友的兴趣点。2023年,中国网络文学的海外收入约为43.5亿人民币,约合5.988亿美元。该市场的增长涵盖了超过20种语言的翻译作品,分布在包括东南亚、北美和欧洲等地40多个国家和地区。近年来,网络文学不仅通过翻译传播,还与IP改编、影视剧、动漫、游戏等多领域联动,进一步扩大其市场规模。在海外平台进行网络文学创作的作家收益差异较大,但不少作家能够从中获得可观的收入,实现财务自由。尤其是在AI翻译技术日渐普及化、高效化的情况下,海外网络文学创作者的写作成本和接受成本(包括时间成本和经济花费)都大大减少,海外平台所使用的美元结算方式也使创作者获得更高的经济收益。随着海外的网络文学市场规模不断扩大,越来越多的海内外创作者被吸引进来,共同关注中华文化、书写中国故事。
侯晓楠:截至2023年底,起点国际共培育约41万名创作者,上线海外原创作品约62万部。值得一提的是,在起点国际的签约作家中,00后占比高达42.3%,海外网文创作进入“00后”时代。海外网络作家的创作内容,深受中国网文类型创作的影响。在排名前10的原创作品标签中,不乏“重生”“系统流”“凡人流”“修仙”“无敌流”等典型的中国网文类型模式。创作偏好方面,海外女性作家更爱写爱情喜剧、复仇文和悬疑爱情,男性作家更爱写冒险故事、系统文和成长升级。从整体性别分布来看,海外作者中女性占64%,男性占36%;从区域分布来看,东南亚和北美的作者占比最大,作家数量前五的国家分别为美国、菲律宾、印度、印度尼西亚和尼日利亚;从年龄结构来看,Z世代(1995年以后出生的群体,包含95后及00后)正在成为创作主力,占比近7成,其中00后占比为42.3%,95后占比为27.2%。从海外原创作品类型整体分布来看,奇幻(69%)和言情(54%)是作者创作最多的类型。其中,女性作者最爱写的类型是言情、奇幻和魔幻现实;男性更偏向于奇幻和魔幻现实,其次是科幻、言情和电子游戏类。这一状况,与中国网文出海过程中输出的翻译作品对海外用户的影响有较大关系。为激励作者持续创作,起点国际推出了一系列的支持举措,比如全勤奖、征文奖金等,2023年还推出以作家福利升级为核心的作家职业化发展计划,不仅为作者提供系统化的写作培训,还会进一步加强IP运营。此外,通过提供流量曝光和推广支持,可以让作者的作品得到更多的关注,增加作者的收入。作家收入一般与订阅挂钩,以订阅收入为例,起点国际根据不同国家和地区实行不同定价策略,付费订阅的最低价格约为0.1美分/千单词。
JKSManga 卡文:我以前在英国工作时,曾有过短暂的剧本创作经历,但是都失败了,然后一度放弃了写作道路。2018年大学毕业之后,我来中国发展,在杭州一所学校担任音乐老师。我的中文不太好,业余时间最主要的休闲方式便是上网,在网上读各种中国的网络小说。我最喜欢的中国网文是《斗罗大陆》,因为读起来很“爽”。故事里的主角总是一开始平平无奇,然后经历一系列挑战,走上人生巅峰,这样的故事让我有很强的代入感,仿佛自己也随着主角的修炼一起变强,这种类似“升级”和“打怪”的模式,网络文学那种“永远连载不完”的劲头,在西方小说里是罕见的。读着读着,我萌生了一个想法,尝试写点东西、创作自己的作品。2019年,我在起点国际注册账号,成为一名网络文学作者,开始创作并发表第一部网络文学作品——《我的龙系统》(My Dragon System)。后来,这部作品被改编成漫画,发行了中文、英文、日文版本。我创作的《我的吸血鬼系统》(My Vampire System)讲述了一个热血的奋斗故事,阅读人次超过7300万,先后改编成了有声和漫画作品。我的读者来自全球各地,年龄跨度很大,经常在连载平台分享他们自己的评论,进行互动。网络文学让读者和作者一起互动,这不仅意味着你在读一本电子书,而且成为一种社交方式,一种基于共同价值观的分享。如果通过传统出版形式,我可能没有耐心把整本小说写完就放弃了。但是“日更”这种网文写作的形式,每天把文章更新发布在网站上,收获许多读者的反馈,给了我继续写下去的动力。在海外市场,网络文学是一种全新的写作方式,不仅为普通文学爱好者创造了机会,也让作家有了更多获得收入的渠道。在英国,发表小说的主流渠道还是通过传统出版,作者必须先草拟一份写作大纲提交出版社,过审后将全部的小说文稿发给编辑,才能有与读者见面的机会。类似起点国际这样的网文在线连载网站非常少。也有一些作者在论坛上发表小说,但更多的是同人网站,其中最出名的就是《五十度灰》。一位《暮光之城》的女粉丝以电影中男女主人公为原型,创造一部架空同人小说,并在网站上连载,收获了无数读者追更,之后衍生为电影、游戏等多种IP改编形式。实际上,外国作家看中国网文,就像中国人看漫威、迪士尼,中国的网文产业要比国外成熟许多。我和其他外国作家谈论过网文改编电影的可能性,我说需要10到15年,有人说只要5年,甚至更短。这可能就像传统影视公司看YouTube、Netflix的感觉,一旦新媒体出现,就会快速颠覆传统媒体。
Glorious_Eagle 光荣之鹰:写网文不仅是我的激情所在,而且时间灵活,收益也足够为我和家人创造更好的生活。我本名叫露西亚,住在加纳,今年36岁,是起点国际的签约作家。小时候,我的继母对我很不好,我一直盼着早点离开家,独立生活。工作10年后,我决定全职写网文。我读的第一本中国网络小说是以“赘婿”为主题的。这本书里面戏剧性的情节转折让我目不暇接,我很佩服中国作家丰富的想象力。这些小说是那么有趣,激励着我立志写出类似的长篇小说。我最喜欢写的主题是浪漫、言情,写作的灵感往往来自婚姻、来自我父母动荡的关系以及身边朋友的成败得失,电影、短片和身边的一切事物都能给我汲取灵感的源泉。我最受欢迎的作品《寻迹旧爱》(The President's Pregnant Ex-Wife),创作灵感就来自中国网文常见的“追妻”“大女主”情节。刚开始写作时,周围人并不理解我,他们不懂这个女人每天在屋子里不出门到底在干什么。后来我写出了一点点名声,并且获得可观的收益,才逐渐得到周围人的尊重。前不久,我用稿酬在我们当地买了新房子。除了养育孩子和日常开销,写文收益的80%我都会捐出去,帮助正在遭遇困境的女性,我写故事的目的就是鼓励女性要坚强。女性天生富有智慧,有能力化腐朽为神奇,我希望自己笔下的女主角有耐心、有毅力,充满力量和无限可能。
三
陈圆圆:从世界文化之林的角度来看,中国网文在与其他文艺样式的同台竞技中,为什么可以脱颖而出?
邵燕君:谈到中国网络文学的发展成就,存在一个引人深思的问题:为何在全球媒介革命的背景下,网络文学能够在中国“独成奇观”?中国网络文学出海之“动能”,是高度产业化的文学生产机制。网络文学并不是把文学搬上网络,也不能简单地等同于“通俗文学的网络载体”。作为一种新媒介文学,网络文学是基于互联网基础设施、文化消费环境原创出现的,包括付费阅读制度、职业作家体系和粉丝推荐体系等一整套文学生产机制。这套机制把互联网的媒介潜能充分发挥出来,在一个文学传统悠久的国度,激发起深层的“爱欲生产力”,让千千万万人实现了文学梦和写作梦,这是中国网络文学受到世界各国读者喜爱的深层原因。这就能够解释为什么中国网文能够通过粉丝渠道“不胫而走”,跨越文字的阻碍、文化的阻隔,吸引了千千万万的阅读者和写作者。中国网络文学所出之“海”,是一个高度竞争的国际环境。中国网络文学的诞生与发展,深深植根于世界网络文艺的沃土之中,并非孤立存在或凭空出现。它的走红海外,是作为“内容高地”的自然溢出,是在与其他文艺样式同台竞技中胜出的。文学、电子游戏以及ACGN(动画、漫画、游戏、小说的统称)文化,是孕育网络文学生长的主要艺术资源。对海外读者来说,中国网络文学提供了“量大管饱”“高爽过瘾”的“爽文”作品,在全球网络文艺领域独具吸引力。而更为深远的是,中国网络文学蕴含的中华文化魅力,激发了海外读者的浓厚兴趣。很多读者因为看网络文学而燃起了学习中国文化的热情,开始体验带有“中国风”的生活方式,创作具有浓郁“中国风”的故事,这也是网络文学国际竞争力的重要优势。中国网络文学的成长,深受世界网络文艺的哺育。如今它反哺给世界的,不仅是古老而充满活力的“中国故事”,更是成熟的运作机制、千锤百炼的类型套路、时时更新的数据库。目前,中国网络文学已经传播到200多个国家和地区,海外网络作家覆盖全球100多个国家和地区,一个全球网络文学市场正在形成,文学创作从印刷时代向网络时代变迁的进程正在加速。
童 童:网络文学的海外传播火热,首先得益于中国文化和国力蓄积的势能。势能所在就如束水攻沙,悬河注火,必然会出现一个出口,浩浩汤汤不可抑制。因为文化是自然而然地从上游往下游扩散与传播的,比如当年的好莱坞电影还有日本动漫都是这样。中国网文能在世界范围内产生影响力,凭借的是其本身的文艺先进性与文本创作的创新性和多样性。网文有层出不穷的各种题材,打破了一些传统文学题材的架构,吸引更多的人来看。此外,网络文学顺应了崭新的时代审美,我们观察着这个时代的变化,也在感受着快速变化的真实生活,在这种情况下,网文就诞生出符合当下的崭新的审美,也更贴合市场与时代,有更积极创新的意义,随着时代的发展与文学内核的进步,植根于草根的网络文学在不断涌现更大众的精品,应对了读者各种各样的需求。以我为例,我从2006年开始在网上发表小说,前几年我写的小说《冬有暖阳夏有糖》在40多个国家和地区的APP上架,被翻译成了英语、印尼语、西语、葡语等多个语种,入选了中国网络文学海外传播榜。这让我感受到,文学是民族的,它体现了民族意识和气质,但文学更是世界的,它的力量超越了国界与时空,是各民族的精神产品,有着普世的社会认识价值和审美价值。它还打开了一扇窗,能够让全世界的读者们了解到各个民族的文化,共同探讨世界文学的多样性,成为全人类心灵交流的媒介。海外读者们对我们这样古老的、有着独特文化魅力的国度是有着好奇心的,他们觉得中国是一条神秘而古老的东方巨龙,里面藏着许多神秘的吸引力,他们想了解中国以及中国的文化,想了解现在中国年轻人都在做什么、想什么。因此,通过视频、网络文学等方式,通过各行各业的故事的传递,他们能够更加便捷地了解中国文化。可以说,网络文学已经成为了海外青年群体了解中国最有效的窗口和渠道之一。大量的中国网络文学作品的内容具有鲜明的中国文化特色,满足了海外读者的好奇心与求知欲,也让海外青年群体感受到一个充满活力、朝气蓬勃、对美好情感有着强烈追求的中国形象。
天蚕土豆:我10多年前开始创作网络文学,最开始只是写给中国的读者看,那个时候并没有想过,自己写的网络小说有一天会在国外受到欢迎。后来,我的作品被海外读者出于热情自发翻译成了外文,迈出“出海”的第一步。这些年,我的作品《斗破苍穹》《武动乾坤》《元尊》等纷纷走向海外。网络文学之所以能海外“圈粉”,最根本原因在于传递了共通的情感内核。网络文学是以通俗易懂的文字来讲述一个故事,讲述故事里的喜怒哀乐。一部文学作品的内核是情感,尽管不同国家和地区之间存在着文化价值的差异,但是作品里包含的爱情、友情、亲情等情感是人类共通的,无法被时空阻挡。这些情感不仅触动了中国读者的心弦,也引发了海外读者的共鸣。通俗易懂的语言,普遍的情感共鸣,跨越国界的文化力量,这些因素是网络文学赢得海外读者心的关键。此外,网络文学蕴含的中国传统之美,对海外读者有强烈吸引力。我的作品大部分讲述的是武侠与神话结合的玄幻世界,但内核是中国古代多种元素的融合,比如《武动乾坤》里的修炼系统,是从道教典籍里衍生出来的,《大主宰》中融入了《山海经》《淮南子》等古籍中的奇花异兽,体现着东方美学与哲学。
阿 彩:我之前有一部作品《孤凰》,在东南亚市场卖得比较好,那部作品其实是以北宋时期为题材,写一个女性从家宅走出来、走上商界的故事,它整个的内核就是非常的古典文化。这部作品在韩国和泰国等东南亚市场是卖得非常好的,我当时收到了大量的海外读者的反馈,那个时候很大程度上拓展了我的读者群,让我收获了很多海外的读者。当时有个印象特别深刻的事情。我了解到,有一个法国读者,为了买我的一本书,然后拜托我帮忙走各种跨国邮寄的流程,最后终于把那本书从中国寄到了法国。为了买我的一本大概在网上只需要三四十块钱的书,他愿意花三四百块的运费。这就是中国网文在海外受到欢迎的一个生动写照。其实在我来看,好故事是相通的,我们没必要为了迎合海外市场而去写契合他们的故事,应该要多写自己擅长的、更优质的、能够打动读者内心的故事。中国的就是世界的。海外读者其实是很希望通过网络文学作品去了解我们的世界和文化。我始终认为,海外作品应该是要坚持输出中国的优秀文化,包括我创作的《飞流直上》,也是讲述中国传统瓷器文化、表达中国文化内涵的。网络文学要走得更远、要征服更加宽广的文化版图,还是应该要讲述有中国文化内涵的故事。在高度同质化的时代,中国故事的世界表达才是支持网络文学的根本所在。
刘金龙:从内容角度本身来考量,中国的奇幻、仙侠题材深深植根于中国传统文化,融合了古代神话和儒家、道家以及佛教的思想,东方的神秘感、宏大的世界观以及多样化的叙事内容,都会让国外用户在阅读的过程中产生持续的好奇心和意想不到的阅读体验。而且这些网文的主角往往有一种很强的意志力和奋斗精神,世界也能对他们的奋斗做出即时的正向反馈,读者进入主角的世界,可以一路披荆斩棘,杀破重围,最终功成名就。这种奇妙的阅读体验是中国网文独有的。
何 弘:网络文学具有即时高效、成本低廉、互动性强的特点,有着跨国界广泛传播的天然优势。这位无国界的使者,以其瑰丽的想象、精彩的故事、强烈的代入感,将中华文化的精髓传递给世界各地的人们,成为中华文化走出去的一张名片。中国悠久深厚的文化积淀对世界各国人民都有着极强的吸引力,特别是随着中国的国际影响不断扩大,世界各国人民了解中国、了解中华文化的意愿日趋强烈,这为中国网络文学的海外传播提供了前提和基础。
李 玮:中国网络文学之所以受欢迎,首先在于网文的传奇故事表达人类共通的情感体验,这是中国网络文学被全世界喜爱的原因所在。如《重生之最强剑神》讴歌了小人物自强不息、逆天改命的坚韧精神;十二翼黑暗炽天使的《超级神基因》讲述了青春热血的拼搏精神;顾漫的言情传达了对美好爱情的向往等。其次,特有的东方元素、中华元素在当下人类文明进程中的独特价值得到彰显,让富含此类元素的作品受到读者欢迎。诸如《天道图书馆》融汇了道家与儒家传统文化,展现了东方尊师重道的深远底蕴;《异世界的美食家》,致力于弘扬中华传统美食;以及爱潜水的乌贼的《诡秘之主》将西方克苏鲁神话与中国传统神话相融合等。
侯晓楠:文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。可以说,网络文学就是最鲜活的范例。网络文学既是世界读懂中国的一扇时代之窗,也是文明交流互鉴的一座数字桥梁。为什么网络文学能跨越国界、语言和文化,受到海外读者喜欢?这离不开精彩的故事、丰富的想象力,以及其背后流露出的让人热血或感动的精神情感。无论是《斗破苍穹》《全职高手》中的成长和梦想,还是《庆余年》里的英雄情怀,或是《许你光芒万丈好》里体现的亲情友情爱情,这些人类共通的情感特质,是故事在精彩之外让全球读者有代入感和共鸣的基础。我了解到,有海外读者为了能读懂中国网文,特别去学习中文。2023年4月,起点中文网收到了一位日本读者的来信,是写给《天启预报》阅文作者风月的。整整4页,全部用汉字手写。信件写道:“自己是一个日本粉丝。风月的网络小说《天启预报》中有很多流行语、网络语言和游戏语言,看上去很有节奏感,很美。”这位读者一边搜索不认识的汉字,一边自己翻译了日文的小册子安利给朋友们。风月把这封信发上微博后上了热搜,许多网友都在评论里表示“泪目”“感动”。这个例子,生动照见中国网文穿越时空的感染力。
刘旭东:截至目前,中国的网络文学和其各类版权转化形式已经登上世界舞台,并取得了不俗成绩,归根结底是因为中国网络文学特殊的创作机制和中华文化上下五千年的深厚底蕴。网文发展较好的国家,有些有着更好的阅读习惯及为文学娱乐消费的意愿,有些则是文化背景和中国更为相近,更容易接受中国的历史文化。
四
陈圆圆:历经近10年的蓬勃发展,“网文出海”已从最初的文化交流现象,成长为推动经济增长的文化产业力量,实现了从“内容输出”到“模式输出”再到“套路输出”的多重转变。中国网文除了被阅读之外,在国外是否还存在有其他转化形态?AI等科技力量是怎么作用其中的?
陈定家:真正的“网文出海”,不仅仅是在原创作品与IP多元改编的传播层面上,更应该是一种产业平台与商业模式的输出。今天我们谈论网文出海,谈论的是基于IP多元化传播及产业化、正迈进“全球共创IP”新纪元的中国网络文学海外传播新阶段。调研数据显示,网文海外IP开发已取得显著成效,多部网络文学作品展现出成为全球级IP的巨大潜力。例如,《天启:血术士征服之旅》和《情迷》等作品在实体书领域广受海外读者关注;有声书作品如《我的吸血鬼系统》播放量突破3000万,覆盖多个国家和地区;漫画改编作品如《龙王的不眠之夜》和《我的龙系统》等“人气值”更是高达数亿。此外,海外真人有声作品和漫画作品的数量也在持续增长。其中,《抱歉我拿的是女主剧本》以1.08亿的播放量位居榜首,漫画作品浏览量超千万的达123部。在海外游戏开发领域,阅文首个自主海外发行的IP改编游戏《斗破苍穹:怒火云岚》在东南亚地区取得了显著增长,并在中国港台地区获得下载榜第一。随着技术的不断进步和全球化的加速,中国网络文学的海外传播正迈进“全球共创IP”的新纪元。这一模式旨在集结全球不同国家和地区的创作者,共同培育和开发网络文学IP,从而开启网络文学全球化的新篇章。在这一进程中,AI翻译技术的迅猛发展尤为关键。AI技术的应用,为网络文学的创作、编辑、翻译和推广带来了革命性的变化,为中国网络文学的“一键出海”提供了强有力的支持。通过AI技术,可以更加精准地分析读者需求,优化作品内容,提高创作效率。同时,AI翻译技术也大大提升了网络文学的海外传播速度和准确度,让更多海外读者能够领略到中华文化的魅力。
天蚕土豆:近年来,网文IP改编火热,我的很多作品也以剧集、漫画的形式进一步“出海”。比如《元尊》漫画在韩国、日本、美国等国以及东南亚地区上线,入选了2020年度中国网络文学影响力榜海外传播榜。对于改编,我是既期待又担忧,特别希望做出让读者感到满意的改编。由于语言的不同,翻译成为“走出去”的关键一步。最初,我的作品是被海外读者自发翻译成外文的,不同国家翻译的名字也不同。在日本读者叫我Potato桑,在法国、意大利读者叫我tiancantudou。网文“出海”翻译是道难关,首先要研究所在国受众的阅读趣味,同时建立较为完备的翻译语料库。比如《元尊》“出海”的时候,我们设置了统一的海外名称,但无法用法语翻译,最后用了拼音;为了让日本民众理解《元尊》里的“蟒雀吞龙,大武当兴”这句话,我们把“雀”翻译成“朱雀”、“龙”翻译成“天龙”,帮助读者理解。
李 玮:中国网文IP动漫改编与文本输出双线共振。比如网络文学影视、动漫改编作品在世界各区域都引发关注。2015年根据同名中国网络文学作品改编的电视剧《琅琊榜》,在日本官网的海报中被介绍为“超过《半泽直树》的中国宫廷复仇剧”。不仅在日本,2015年《琅琊榜》在韩国上线时的轰动效应不亚于韩剧《太阳的后裔》在中国的轰动。近年来,同名网文改编剧《开端》在上映之前就被韩国AsiaN电视台买下了版权,实现了网络文学IP改编剧的“未播先购”,播出后更是迅速上线Netflix,登上Netflix热播榜。改编自小说《清穿日常》的电视剧《卿卿日常》销售到美洲、澳洲、欧洲、日韩、越南、老挝、缅甸、柬埔寨等多个国家和地区,陆续在Netflix、YouTube、Viki、香港TVB、新加坡VIU、泰国true、韩国Channel China、马来西亚Astro、日本wowow等电视台播出……网文热门IP促使动漫向日本“反向输出”。第一个成功案例来自网络文学作品《从前有座灵剑山》。该作品不仅在日本大受好评,其动漫改编剧(2016年)迅速引发了日本“御宅族”的注意,收视火爆,引发热议。另一个成功案例是《全职高手》,不仅翻译出版了英语、泰语、韩语、日语、越南语等多语种实体书,其同名改编漫画也于2021年在日本picoma平台上线,长期位居人气榜TOP3。去年,《全职高手》改编的日语版动画大电影《全职高手之巅峰荣耀》官宣定档,消息一出引发日本“全职”粉丝的强烈关注,登上日本Yahoo热搜第四。
刘旭东:目前网络文学作品类型的多元化形态逐渐形成,各类型网络文学作品的不断涌现,可以为影视、游戏、动漫、有声读物等形式的文艺作品提供更多“养料”,在“养料”足够多的前提下,才更容易创作出更多“观照人民生活,表达人民心声”的优秀作品。同时,更多的版权改编形式可以拓展我们“走出去”的深度和广度。有了更多形式的“走出去”作品,我们就可以寻找到更适合“走出去”的方式,与更多的国家合作,让更多国外的读者可以通过接受作品的方式主动接受中国文化、学习中国文化、热爱中国文化。只有储备的作品够多,我们才能更从容地进行海外输出。海外输出要跨越文化差异和语言障碍,AI应用于翻译至关重要。国内网文作品的翻译要既体现原作的中国文化内核和语言表达方式,又要适应当地文化和读者口味,同时还要有能针对大体量网文作品的低成本翻译途径,实现网文精品化传播的同时又能实现规模效应,这是一个挑战。目前,鼓励AI创作成为一些平台的导向。我不鼓励这种做法。如果有一天,平台用自己训练的AI虚拟作者代替人类作者,文学里没有人类情感的表达,人性被机器取代,那么未来的文学世界里,人类作者很可能没有位置,文学中的人性表达和情感深度也会一并失去。
侯晓楠:在构建更有效力的国际传播体系方面,网络文学发展出的IP产业,已形成全球领先的创作生态与产业模式。中国网文通过IP不断丰富“中国故事”的表达。一方面,《一人之下》《狐妖小红娘》《庆余年》等融合了传统文化元素的IP,以中国式叙事讲述中国的传统文化和中国人的价值选择。另一方面,《大国重工》《一路奔北》《大医凌然》等现实题材作品,展现当下中国的时代风貌,侧写新时代中国的经济腾飞与科技发展。此外,像《全职高手》这种讲述当代年轻人热血拼搏的作品,以“电竞”这种国际化题材作为载体,也获得了海外读者和观众的认可。随着IP出海矩阵的初步成形,中国IP的全球影响力持续提升。目前,阅文集团正在深化建设全球性的IP产业链。一方面,通过AI机翻让更多中国网络文学作品成规模化、更高效高质地走向海外,同时升级多语种出海,探索更多元的海外市场。截至2023年底,阅文已在海外上线约3800部中国网文的翻译作品,由AI翻译作品贡献的营收目前已约占阅文海外总收入30%。起点国际(WebNovel)畅销榜排名前100的作品中,AI翻译作品占比达到21%。另一方面,加快动漫、影视、游戏等IP生态出海。阅文向海外授权数字出版和实体图书出版作品1000余部,推出有声作品100余部,上线漫画作品约1500部。今年上半年,《与凤行》《庆余年(第二季)》《墨雨云间》等IP剧集不断登陆海外电视台和主流视频平台,引发追剧热潮。现在大家都在提“一键出海”的概念,AIGC对整个网络出海的影响非常大,我们除了英文AI出海之外,西语、葡语、德语、法语等都在出海。AI可以把一个网文翻译到80%、 90%以上的精准度,但是中国文化很多那种“只可意会不可言传”的魅力,可能是AI传达不出去的,其实这也是我们遇到的一个比较大的问题和瓶颈。AI解放了过去从事翻译的人力、人工,下一步要重点解决这些“意会”的问题。比如中国网文的独特品类——仙侠,是中国所独有的,蕴含着儒释道精神等传统文化内涵。其中有很多专有名词,比如修仙升级、筑基、元气等,我们现在着力建的术语库,就是希望把这些词汇精准地表达给海外用户,甚至加上文字注释、图片注释,来让大家更好地理解网络文学背后的中国文化。
刘金龙:从大环境来看,海外市场体量在不断扩张,出海作品增量迅猛。网文作家可以通过卖作品版权、收益分成、广告变现、IP授权和衍生品授权等形式多渠道获得可观的收益。中国网文IP除了被阅读,还有被改编成长篇影视作品或者短剧、漫画、游戏等可能性。出海短剧中很多爆款内容也改编自大受欢迎的中国网文,霸总、马甲、豪门、逆袭等类型和题材在国外短剧市场也较为流行。IP改编游戏,也是网文出海的一种模式,比如去年阅文首个自主海外发行的IP改编游戏《斗破苍穹:怒火云岚》就在东南亚部分国家上线,取得了不错的成绩。
杨锐志:经过20多年的发展,中国网络文学已逐渐成长为重要的全球文化消费内容来源。这几年来看,中国网络文学出海跑出了加速度,2023年网络文学“出海”市场规模超40亿元,出海作品超过69万部,中国的数字内容大门已经打开。在文化质量上,网文作品内容提质,加速网文出海进程。例如,中文在线已在WuxiaWorld(武侠世界)上架了优秀网络文学作品近百部,其中《修罗武神》和《狩魔手记》等备受海外读者的好评,目前总作品日访问量达到数十万。在文化传播上,网文开辟了多元模式发展,如作品出海、IP衍生出海、平台生态出海等,不断强化国际传播链路。在IP出海方面,中文在线参与出品的《天盛长歌》以及自有IP《混沌剑神》《招惹》等均走出国门。其中,《天盛长歌》被美国流媒体视频网站Netflix引进,已被翻译成十几种语言,向全球播出。中文在线自制漫画《混沌剑神》上线日本动漫平台Piccoma,迅速爬升至人气榜第1名,单周流水近200万日元。中文在线旗下小说《招惹》漫画版,由AI实现文字生成漫画,被翻译成7种语言,已通过MangaToon平台发行到北美、欧洲、东南亚等地数十个国家和地区。翻译作品出海,解决受众问题。网络文学作品规模庞大,面对“全球催更”,翻译在数量和质量都需要跟得上。中文在线去年发布全球首个万字创作大模型“中文逍遥”,通过科技创新,用AI赋能网络文学出海,具备自动摘要、智能翻译、角色理解、创意生成等功能服务,有助提升翻译效率。同时,优质的作品翻译应该融入输出地的文化特色与阅读习惯,跟当地的文化相结合,才能吸引当地的读者。
五
陈圆圆:在您看来,中国网文的未来将会怎样?如何进一步推动中国网文高质量发展,向外国受众讲好中国故事、传播好中国文化?
何 弘:网络文学作为科技赋能文艺的重要成果,所承载的文化责任与使命尤为重大。我们可以看到,网络文学的海外传播不仅讲述中国故事,还引领文学新模式与生态走向世界,为世界文学注入中国动力。可以说,中国网络文学的生命体正在不断增大,不仅极大满足了人们的精神文化需求,更为世界文学发展提供了新选择,贡献了中国智慧、中国方案,为人类文化发展进步作出了重要贡献。一是网络文学出海的主动性进一步加强,海外传播整合力明显加强。截至2023年末,各海外平台培养海外本土作家近百万,签约作者以“Z世代”为主,创作海外原创作品151万部。网络文学“Z世代”国际传播工程成功实施,《雪中悍刀行》《芈月传》《万相之王》《坏小孩》4部作品被改编为外语广播剧和有声书,并通过系列访谈、对话节目推动海外传播。发布网络文学影响力榜、海外传播榜单,展示网络文学出海的新作品新成绩,提高网络文学出海的动力。二是网络文学的出版内容形式和路径日渐丰富,AIGC技术起到了有力的加持作用。网络文学出海的作品由最初的少量类型到现在的全类型全内容覆盖,呈现出不同国家和地区或文化圈的重点需求,以及广泛性接受的新格局。在作品的形式上,网络文学文本、网剧、网游三种形式相互独立又相互依存,进一步提升了网络文学出海的整体性态势。三是中国网络文学的经典叙事结构、人物设定等被海外作者模仿借鉴。韩国网文《我独自升级》采用中国多年前流行的经典升级文套路,在日韩广受欢迎,带动漫画、动画、影视等走热,成为东亚火爆IP。欧美微短剧也广泛借鉴中国网络文学的经典叙事逻辑,一些网文经典套路成为海外微短剧的成功密码。仍需注意的是,当前外国网文平台与国内平台形成竞争态势。海外本土平台的建立,推动海外原创生态逐步形成,中国网络文学面临的海外竞争加剧。随着韩国等本土作者对中国网络文学的借鉴、模仿,海外作者的网络文学写作和网文平台的运营机制均逐渐成熟。《全知读者视角》等韩国网文在东亚地区火爆,并以简体中文出版反向输出中国。受益于其动漫、影视等优势行业积累,日韩等国家拥有成熟的IP开发产业链,相比中国的输出内容,其本国网文IP化效率高、障碍少,在海外输出上更有优势。中国网络文学改编微短剧在欧美的输出同样面临其本土原创的冲击。
天蚕土豆:对于一名创作者而言,作品始终是最基本、最原始、最重要的事情。只有在这个基础上,才具备推广、转化等海外传播的其他可能。作者在创作的时候,应该关注于写好故事,传递好故事里面的情感。把这两点做好了,把内容质量的内功练好了,才有面对世界各地读者的底气,才能够收获认同与喜爱。目前世界范围内,在韩剧文化、好莱坞文化、日本动漫文化之外,中国网络文学正在慢慢变成“第四极”。中国网络文学是中国文化“漂洋过海”的一个重要载体,希望通过好的作品,让越来越多外国人感受蕴含其中的中式美学,进而对中国文化产生浓厚兴趣,读懂中国、爱上中国。
童 童:过去十年,网络文学承载了一部分海外传播排头兵的角色。在未来,在先进的文艺理论指导下,网文也会因为创作的多样性、传播的便利性以及作品的数量优势,凸显自身的传播价值,增强中华文明传播力与影响力。在表现形式上,网文的发展不能固步自封、裹足不前。要营造一个开放包容的创作世界,再以年轻人喜爱的角度在作品中进行提炼与展示,将社会效益和经济效益相统一,以商业性、传播性、思想性为三足,构建起一套中国话语与叙事体系。道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。身为创作者,我们要明确主人翁意识,明确自身的文化属性,这是传播的基点。我们网络作家一直在前进,勇于踏破一切观念上的阻碍和隔阂,寻求自我表达与哲学思辨的统一。追求主流化精品化,不局限于一隅,不畏惧荆棘,也不沉迷欢呼,我们会秉持高尚的职业操守,扎根生活,攀登高峰,不断挑战和创新。在中华文明与世界文明相互交流融合中,让国内外的读者看到一个精彩而立体的中国形象。
杨锐志:一要培育有竞争力的国际化企业,开展大企业国际化经营试点;二要成立网络文学出海产业联盟,推动数字出版跨国交流;三要建设网络文学知识产权保护平台。在全球化的浪潮中,网络文学作为文化交流的桥梁,正展现出其独特的魅力和潜力,期待各界携手并进,共赴网络文学出海新征程。
李 玮: 无论是网文IP的国际传播还是网文业态被其他国家借鉴和学习,都表明中国网络文学IP具有世界性的影响力。当下,网文IP融合发展将更充分地挖掘中国网文原创内容优势,并将内容创新推进到业态创新、产业链创新。这种创新必将成为文化强国的重要力量,凝聚为文化繁荣和文化产业发展的“中国经验”,也将为参与或引领世界文化产业繁荣和人类文明进步贡献力量。
阿 彩:中国网络文学的未来发展前景广阔,它不仅是中国文化事业和文化产业的重要组成部分,也是中华文化走出去的重要载体。随着技术的进步和市场的扩大,中国网络文学正朝着精品化、IP转化提速、全球化等方向发展,展现出创造性转化和创新性发展的新格局。未来进一步推动中国网络文学的高质量发展,并向外国受众讲好中国故事、传播好中国文化,我觉得可以在强化现实题材创作,利用AI技术辅助创作提高翻译效率,加强版权保护和国际合作等方面发力。现在中国短剧再度踏上出海之旅,如果能利用好中国网文打下的坚实海外基础,就可以用更加生动、直观的方式传播中国故事,吸引更多海外读者。
陈定家:近年来,中国网络文学的海外影响力显著增强,网络文学、游戏和影视已成为中国文化“出海”的三大重要力量,共同推动着中华文化的全球化进程。展望未来,中国网络文学的海外传播将继续朝着规模化、精品化和生态化方向快速拓展。我们有理由相信,在全球化的浪潮中,中国网络文学将扮演更加重要的角色,成为中华文化走向世界的重要桥梁和纽带。中国网络文学凭借其独树一帜的叙事技巧、无限延展的创意想象及深远的国际影响力,稳步在全球文化版图中确立了自身地位。特别是近十年来,得益于“一带一路”倡议与国家层面文化国际传播战略的持续推进,中国网络文学的海外传播显著提速,俨然成为中国文化输出的璀璨亮点。随着其辐射范围的日益广泛与渗透力的不断加强,网络文学、游戏、影视三者并驾齐驱,共同构成了中国文化“扬帆出海”的强大舰队。如今,中国网络文学在产业规模、内容创作、经济效益、运营模式、技术支撑及市场布局等多个维度,均展现出愈加强劲的国际化竞争力和市场适应性。当然,我们也不能忽视中国网络文学海外传播中存在的问题。例如,由于文化差异和翻译问题,一些作品在海外市场的接受度可能不高。由于版权保护等问题,一些优秀的网络文学作品可能无法得到应有的回报。此外,海外“原创现象”仍处于初期模仿阶段,尚不成熟,且海外原创作品大多集中在玄幻、仙侠、言情等类型,“卖点”成了“堵点”,现实主义题材则鲜有问津。反观国内,“后玄幻时代的现实主义”这类新兴题材正在逐渐升温,如《春雷1979》《大国重工》《学霸的黑科技系统》,值得海外作者借鉴。这意味着国内的网络文学正日渐自觉地把“民族知能最高点的标本”即优秀的精神食粮奉献给消费者,真正担负起培养和提高艺术品消费者的精神素质(包括艺术鉴赏能力和审美感知能力)的使命,发挥艺术生产对艺术消费的价值导向作用。网络文学的产业化危机与审美性重建是当前网络文学发展过程中的重要问题,解决这些问题需要行业各方的共同努力。一方面,需要平台和市场以及相关部门加强监管,引导市场规范有序发展,杜绝市场乱象,保护良好的文学生态环境。作家们应该不断提高自身的文学修养和创作水平,创作更多更好的作品,为网络文学的审美性重建贡献自己的力量。另一方面,读者也应该提升自身的审美品位,共同维护网络文学产业的发展和良性生态。相信随着各方共同努力,网络文学必将焕发出新的生机和活力。期待看到更多优秀的网络文学作品走向世界舞台,为全球读者带来更加丰富多彩的阅读体验
吉云飞:网络革命在全世界发生,网络文学在中国风景最好。这一现象有着种种历史、文化和媒介原因,但已然是一个不争的事实。中国本土的文学模式的成功国际化,不但使中国网络文学的世界影响力大为提升,更有可能推动世界性网络文学的诞生,并为其提供一种中国方案,丰富其发展模式。
刘金龙:中国网文的未来前景广阔、充满着无限的可能性。未来需要持续不断地提高原创内容的质量和数量,内容好是海外观众买账的核心因素。从整体机制上来讲,需要建立完善的文学作家培训和激励体系,不断提升作家的创作水平和创作动力。内容的本地化也很重要,需要强化翻译的能力和本地化水平,通过外国人熟悉的语言,拉近中国文化与读者的距离,同时也需要培养作家的国际化视野,提升作家对海外本土受众心理的认知,增强他们对国际市场的敏感度。从产业链上来讲,需要搭建多样化的网文出海平台,通过PC端和移动端相结合,网站和社交媒体相结合,PGC和UGC相结合的模式降低阅读门槛,扩大网文的传播范围。还要做到IP的多样化开发,通过更多用户喜闻乐见的形式传播中国文化。
侯晓楠:以网络文学为代表的新文化形态正成为“促进文明交流互鉴”的重要载体。在实践中我们发现,拥有鲜明的中国文化基因、价值内核的中国故事在国际传播中比较受欢迎。这是机遇,也是挑战。文化出海,并不是单一维度的传播,也不该是一时热度,而是要真正在世界范围内直抵人心,跟全球用户形成情感共鸣和文化认同。中华文化繁荣,要打开国际化道路,文化产业要率先走出去,为世界文化潮流贡献中国智慧。从作品出海到模式出海、生态出海,中国网络文学出海正呈现前所未有的创新活力,让世界通过这扇数字化的窗口,更好地理解中国。
邵燕君:在当今全球化的时代浪潮中,中国网络文学已经成为一张漂洋过海的文化传播新名片,以其独特的文化魅力“圈粉”海外,亮出了独具特色的国际范。网络文学用户规模从2014年的近3亿人跃升到2023年的超过5亿人,数以亿计的写作者与阅读者,是网络文学生机蓬勃的底气,也是网络文学讲述好中国故事的重要书写者、传播者。中国网文要积极应对海外传播格局的变化。今天,全球网络文学市场正在形成,在这场国际竞争中,近几年来高歌猛进的韩国网文市场是中国目前最强劲的对手。2021年12月,韩国互联网巨头Kakao收购WuxiaWorld,其后的热书榜上,中韩两国的网文基本持平。这提醒着我们,中国网文并非不可替代的文化产品。韩国网络文学的生产机制是依托网络动漫机制建立的,在跨媒介改编、制造类型IP精品等方面具有优势,近年来与美国Netflix等著名流媒体平台合作,接连推出的电视剧《鱿鱼游戏》《黑暗荣耀》等成为全球爆款,韩国内容的“魅力”被无限放大。加强中国网络文学的国际传播能力建设,要推动中国网文及多业态IP精品持续出海,形成网文发展成熟度与IP产业成熟度相匹配的海外传播体系,以丰富高质的精品创作,传递出中国精神、中国价值、中国力量。