网络文学海外传播多样化路径与影响
诞生于20世纪90年代末期的中国网络文学从一开始就与数字技术紧密联系,数字技术的每一次飞跃,都会给中国网络文学带来质的变化。借助数字技术迅猛发展和媒介革命,大量中国网络文学作品扬帆出海,向世界传播中国声音,向全球展示中国文化的魅力。习近平总书记在中央政治局第三十次集体学习时强调:“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”党的二十大报告进一步指出,“不断提升国家文化软实力和中华文化影响力”。这为中国网络文学发力全球市场指明了方向,提供了根本遵循。
据相关数据统计,截至2021年,中国网络文学海外市场规模突破30亿元,海外用户达1.45亿人,向海外输出作品1万余部。国内网络文学网站纷纷建立出海平台,海外本土化传播体系初步建立,并拥有了大量海外受众。
不同文化圈受众各有所爱
网络文学海外传播最开始是以实体书的形式传播出海,路径一般是以港澳台作为中转站,再传播至日韩和东南亚各国,传播范围仅限亚洲文化圈。随着数字技术的不断进步,国内网络文学行业获得迅猛发展,线上阅读和线上支付的普及化催生了签约网络文学作者这一新型职业群体,网络文学资本不断增资。民间线上翻译兴起,中国网络文学开始向美国、加拿大、法国等西方发达国家输出内容。而在互联网相对欠发达的非洲等国家和地区,民间线上翻译行为较少,当地则更热衷于与网络文学平台进行官方授权合作。
网络文学内容方面,各个国家与地区也是各有选择。据相关数据调查,欧美受众偏好中国传统文化色彩浓厚的网络文学作品,特别是武侠、仙侠、玄幻等“男频”类型,受到当地读者们的欢迎。比如,首发于起点中文网的网络文学作品《天道图书馆》,讲述了一个名叫张悬的人穿越去异界成为一名老师,脑海中出现神秘图书馆,他凭借超凡的记忆力和刻苦学习的精神,获得了异界的认可,并由此叱咤风云的故事。这部网络小说深受东方神话传说故事《巫神纪》的影响,作者虚构了一个名师等级体系,男主角如同打怪般不断升级脱险,最终达到最高境界,成为一代名师。小说传达了中国传统文化中尊师重教的传统,后来被翻译成英文远销欧美国家,收获大量粉丝。东南亚及日韩等亚洲文化圈则偏爱“女频”古代言情类型。此外,网络文学实体译本、电视剧和电影等在东南亚和日韩等国家和地区均有大量受众,且占比较大。
去中心化翻译加速网络文学出海
中国网络文学海外传播中,翻译是最重要的一环,特别是在线翻译的兴起与发展,加速了网络文学出海的步伐。在线翻译传播始于2014年,其兴起和发展与数字媒介的内在机制与运行规律紧密关联。随着媒介的社交属性不断加深,受众既是内容接收者,也是内容制造者,还是内容传播者——所谓去中心化。在这个基础上,在线翻译传播打破了传统纸媒时代的创作、译介、接受与批判这一传播过程,模糊了作者、译者和读者三个角色之间的界限,人人都可以参与翻译、评价与传播,甚至还可以在原文基础上进行再创作,以符合当地民众的情感需求。2012年,俄语翻译网站Rulate(集体翻译系统)创建,这个网站上的小说是由俄罗斯网民自发将中国网络文学作品翻译为俄语后发布,读者按章节给译者付费,网站收取30%手续费,剩下的70%归译者所有。这种众包式翻译模式与网络文学内容生产方式类似——平台资本通过组织签约作者按照要求进行海量内容生产,以计件方式发放作者薪酬,众包式翻译模式将译者、读者与作者共同纳入数字网络系统中,成为网络文学出海过程中的共同承担者。
2015年,美籍华人赖静平创建了Wuxiaworld(武侠世界),这个网站以翻译中国原创网络文学为主,短短一年时间,收获了百万级的英文读者,并引发了大量网络文学翻译网站的建立和发展。2016年底,Wuxiaworld与国内阅文集团达成版权协议,从此由粉丝组织渐变为一个专门翻译中国网络文学的商业网站。国内网络文学的出海也从未停止,2017年,阅文集团海外平台“起点国际”的建立,标志着国内网络文学平台正式入场海外市场,这不但有利于海外翻译版权问题的解决,也为中国网络文化未来的海外发展奠定了基础。据统计,目前起点国际全球累计访问用户数量达7300万,已上线约1700部翻译作品。之后,中文在线的海外平台Chapters、纵横文学的海外平台TapRead等网站纷纷上线。这些网站不但具备翻译功能,而且还可以进行外文创作,建立起UGC(User Generated Content,用户原创内容)模式。
海外原创呼应网络文学出海
正如本雅明所言,译本赋予原作“潜力无限的永恒来生”,好的翻译不但可以译出字面含义,还能翻译出字面背后潜藏的文化与习俗。目前来看,大部分网络小说翻译者并不是专业翻译家,而是来自民间的译者,这些人的母语一般是英语或者当地语言,中文水平不算高,并且深受西方思想影响,不能很好地进行网文翻译。随着网文出海不断升温,翻译队伍不断扩大,一些国内网文平台,比如阅文集团和晋江文学城开始建立自己的专业翻译团队,但是总体来看,翻译依然是供不应求。网络文学的特点是“即写即销”,作者在作品连载过程中可以与读者进行“互动”,如果翻译速度与质量不高,网络文学出海则会失去“作者与读者互动”的优势,变成纯粹的内容输出。
在此基础上,网络文学海外原创成为解决该问题的突破口。国内网络文学内容生产系统已被验证是可以大量获利的——按照类型文的分类方法,平台资本将内容生产标准化,确保签约作者可以按照内容生产标准进行海量生产,平台以计件方式发放作者薪酬,鼓励作者多劳多得。据相关报道,截至2021年6月,阅文集团旗下的海外网文作家数量已达19万人,其中东南亚和北美地区的网文作家占比分列第一、第二,这亦与网络文学出海的市场布局对应。阅文集团将国内的全勤制度(即满足最低更新字数则可获得收益)推广出海,这对经济水平相对落后的国家与地区,具有强大的吸引力。
整体布局文化认同与文化输出
借助数字技术与媒介融合,网络文学搭建起海内外文化交流与情感共鸣的桥梁。相对于技术而言,文化则是更基本、更深沉、更持久的力量。对于中国网络文学在海外的传播和发展而言,坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,才是讲好中国故事、传播好中国声音的根基所在。斯特劳哈尔(J. Straubhaar)曾提出“文化接近”理论,即受众基于对本地文化、语言、风俗等的熟悉,较倾向于接受与该文化、语言、风俗接近的节目。从各个层面看,网络文学出海都要因地制宜,针对不同文化背景的受众群体进行画像分析并得出结论,再制定相关内容输出和运营管理策略,以满足当地受众的情感需求,最终推动中华文化更好地走向世界,提升中华文化软实力。
数字技术的不断发展,将促使媒介融合进一步加深,在这种背景下,数字性与跨媒介性成为网络文学最显著的特征,并促使网络文学从线性发展转向多元化、复杂化的发展趋势,使其更加符合当下互联网时代环境及受众阅读的变化,因此不能用静态的视角看待网络文学的海外发展。可以确定的是,中国网络文学的海外传播为中国文学乃至中国文化“走出去”提供了一条可供参照的成功路径。
(本文系广东省青少年研究立项课题“平台治理视野下网络文学青年作者情感劳动过程研究”(2021WT050)阶段性成果)
(作者单位:中山大学新闻传播学院)