当前位置: 首页 > 当代小说 > 通俗畅销

曹谁翻译杜门诗集《伊斯坦布尔的脚步》出版发行

发布时间:2021-09-20 来源于: 作者: 点击数:
 

曹谁翻译杜门诗集《伊斯坦布尔的脚步》出版发行
 
  日前土耳其著名诗人纽都然•杜门(Nurduran Duman)的诗集《伊斯坦布尔的脚步》(Steps of Istanbul)以中、英、土三种文字在澳大利亚先驱出版社(The Herald Publisher Proprietary Limited)出版,该诗集中文由中国诗人、翻译家、作家、编剧曹谁翻译,英文由美国诗人、翻译家安德鲁•维塞尔斯(Andrew Wessels)和英国导演、翻译家格蕾丝•维塞尔斯(Grace Wessels)翻译。这本诗集得到汉语世界、英语世界和土耳其诗人的好评,并且获得了第二届博鳌国际诗歌奖,近日将在中国博鳌国际诗歌节上颁发。
 
  这本诗集由土耳其诗人纽都然•杜门创作,分为“伊斯坦布尔的脚步”和“中国的脚步”两部分,前一部分是她在伊斯坦布尔创作的,后一部分是在访问中国期间创作的。杜门是土耳其著名诗人,她参加过一系列的国际活动。她在参加中国作家协会的首届国际写作计划时,认识了中国诗人、作家、编剧曹谁,他们在交往中,发现中国文化和土耳其文化中许多有趣的呼应,建立了深厚的友谊,于是曹谁开始翻译杜门的诗歌。这段时间,杜门还创作了一系列有关中国的诗歌,后来编为“中国的脚步”。曹谁是根据安德鲁•维塞尔斯和格蕾丝•维塞尔斯的英文译本翻译的。
 
  杜门曾经被曹谁推荐为《诗歌周刊》第292期的封面诗人,她的诗歌也广受好评。中国著名诗人、小说家、中国作家协会书记处书记邱华栋评论道:“杜门的诗,有着空气的氤氲和蓬勃。她的诗是土耳其的呼愁美学之外的一种梦态抒情,将我们带入到伊斯坦布尔的华美和乐感的时空中。”中国诗人、编剧、翻译家戴潍娜评论道:“杜门用她平静的咒语般的音色,引诱现代人一回回优雅地灵魂出窍。如同叫人眩晕的土耳其旋转舞,她转动着词语,领我们去到蓝色清真寺,去到君士坦丁堡,去到文明撕裂处的那些“花瓣形的伤疤”。她像一只巨大而美丽的蜘蛛,在时间的洞口编织着迷途—-现代主义归乡的道路。在她那些最杰出的诗篇里,文明的离散这一母题,被处理得既热烈又恰如其分。 ”中国诗人李浩评价道:“纽都然•杜门的诗,在试图重构文明时刻的想象与绵延不绝的精神重负。她在诗歌中,为我们贡献的经验,来自复杂的不可调和的人与人、人与社会、人与世界的冲突,这正是她的诗歌光明而奇异的地方。她诗歌中的声音,在多种文化的交汇中,跌宕而令人神往。”
 
  曹谁这样评价杜门的诗:“土耳其诗人杜门的诗有一种迷人的意境,跟中国的传统审美有种联通,让我们联想到在古老的亚欧大陆地上,从中国到突厥有种神秘的血脉相连。当然纽都然的诗又是现代的,在意象上很好地让古代的意象现代化。她的诗有鲜明的女性色彩,她经常用纺织、花针、线圈、色彩,去绣画她的忧伤和欢乐,读来都让人感觉到如同刚采摘的玫瑰般新鲜。她的诗大多围绕她居住的伊斯坦布尔——这座亚洲和欧洲之间的古城书写,所以她的诗也有了东西方融合的光辉。”
 
  美国诗人、批评家、出版家鲁斯丁•莫里森(Rusty Morrison)这样评价杜门的诗:为什么阅读诗歌?有的人可能会说诗歌可以用简明的语言表达深刻的事物,从中我们可能找到慰藉。但是我想最微妙的原因可能是,在最好的诗歌中,我们遭遇了所有努力交流的风险,当我们相信我们使用的语言可以图解我们的意识时,我们开始理解什么是交流的困境。我们在阅读纽都然•杜门的诗时,我找到勇气去欣赏“没有词语发出声音”,所以我开始尊敬极为不可能的工作,就是把经验带进语言。这里的悖论是杜门在交流,在她明确的措辞和惊人的细节中,一种能够听到“没有声音将会被发出声音”的能力。在那种“没有声音”中,我们能够感觉到我们的人性,当我们震惊于深不可测的事件的深度时。我们在安德鲁•维塞尔斯娴熟翻译的每行诗中,“没有声音将会被讲出/大群的鸟袭来/死在我的窗户”。
 
  近日杜门受邀前来中国访问,她将跟翻译者曹谁共同参加首届中国博鳌国际诗歌节,并在诗歌节上领取第二届博鳌国际诗歌奖年度诗集奖,她还将发表演说,介绍这本书出版的意义。
 
 
  纽都然•杜门(Nurduran Duman ),土耳其当代著名女诗人、翻译家。1974年10月23日,出生于土耳其海峡畔的恰纳卡莱古城,现居伊斯坦布尔。她在八岁时写作第一首诗。她热爱大海,所以在土耳其技术大学获得了海洋工程和造船学位。她的第一部诗集是《失败的游戏》,获得了Cemal Süreya诗歌奖。在2010年,她出版了一本散文集《跟伊斯坦布尔对视》。她的第二部诗集是《咪降调》,出版于2012年。她同时是一个活跃的翻译家。她把阿尔玛•亚历山大的长篇小说《女书的秘密》翻译为土耳其语,出版于2007年,是以中国女书文化的传奇演绎。她的诗歌已经被翻译为英文、芬兰文、塞尔维亚文、保加利亚文、罗马尼亚文、斯洛伐克文、法文、德文、马其顿文等。包括在美国出版的英文诗集《半圆》,在马其顿出版的《纽都然诗选》,在澳大利亚出版的《伊斯坦布尔的脚步》(曹谁译)。她被选为土耳其作家笔会主席团成员。她活跃在“文学星球”和“图书宝藏”等广播电视节目中。她同时是一个活跃的舞台剧女演员、导演。除了写作之外,现在她在土耳其花园城市大学教授“土耳其文学的社会分析”课程。
 
 
  曹谁,诗人、作家、编剧、翻译家。原名曹宏波,字亚欧,号通天塔主。1983年生于山西榆社,2008年去职远游,在西藏、新疆周游数月而返,开始职业写作生涯。2007年发起大诗主义运动。2017年发起剧小说运动。2018年发起曹伊之争。著有诗集《冷抒情》《亚欧大陆地史诗》《通天塔之歌》等七部,文集《巴别塔尖手记》《西藏新疆游历记》《可可西里动物王国》三部,长篇小说《巴别塔尖》《昆仑秘史》(三部曲)《雪豹王子》等十部,译著《伊斯坦布尔的脚步》等三部,写有电影剧本《太阳城》、电视剧本《孔雀王》和舞台剧本《雪豹王子》等百余部集。作品发表于《人民文学》《诗刊》《作家》等文学杂志,作品入选上百部权威选本。有多部长篇小说改编为影视剧、广播剧、舞台剧等。有作品翻译为英、日、韩、法、意、西、丹麦、波兰、阿拉伯等十余种文字。曾获首届中国青年诗人奖、第五届青海青年文学奖之“文学之星”、第四届曹禺杯剧本奖等文艺奖。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,中国诗歌学会会员,《大诗刊》主编,《诗歌周刊》副主编,现就读于北京师范大学和鲁迅文学院联办作家研究生班。
 
 
  安德鲁•维塞尔斯,美国诗人、作家、翻译家,诗人和作家协会会员,黑山研究所会员。现居伊斯坦布尔和洛杉矶两地。著有《土耳其词典》(1913出版社,2017)和译著《半圆人生》(纽都然•杜门著,早安动物园出版社,2016)。他的诗歌和译著发表于多家网站和杂志。
 
 
  格蕾丝•维塞尔斯,英国著名戏剧导演,兼事翻译。她出生于美国,现在英国伦敦工作。她导演了英国首映的纳森•莱恩最新版本的《青蛙》(2017)和威廉•英格的《自然感情》(2014),这两部戏剧都在杰明街剧院演出。她还在山峦剧院出品了戏剧《房子》,她是该剧院的创立者和联合艺术总监。2009-2011年,她担任布里斯托尔莎士比亚艺术节的艺术总监,期间她导演了戏剧《驯服》,这是对莎士比亚戏剧《驯悍记》的改编,在她的艺术生涯中,她曾经多次跟英国皇家剧院合作过。她曾经参加过2015年在纽约外百老汇演出的《特易购商场的星期二》(西蒙•卡洛主演),还有简•奥斯汀的《傲慢与偏见》全英国巡演。

(编辑:moyuzhai)
推荐资讯
最新内容
精品推荐
热点阅读