曹谁翻译杜门诗集《伊斯坦布尔的脚步》出版发行
发布时间:2021-09-20 来源于: 作者: 点击数:次
曹谁翻译杜门诗集《伊斯坦布尔的脚步》出版发行
日前土耳其著名诗人纽都然•杜门(Nurduran Duman)的诗集《伊斯坦布尔的脚步》(Steps of Istanbul)以中、英、土三种文字在澳大利亚先驱出版社(The Herald Publisher Proprietary Limited)出版,该诗集中文由中国诗人、翻译家、作家、编剧曹谁翻译,英文由美国诗人、翻译家安德鲁•维塞尔斯(Andrew Wessels)和英国导演、翻译家格蕾丝•维塞尔斯(Grace Wessels)翻译。这本诗集得到汉语世界、英语世界和土耳其诗人的好评,并且获得了第二届博鳌国际诗歌奖,近日将在中国博鳌国际诗歌节上颁发。
这本诗集由土耳其诗人纽都然•杜门创作,分为“伊斯坦布尔的脚步”和“中国的脚步”两部分,前一部分是她在伊斯坦布尔创作的,后一部分是在访问中国期间创作的。杜门是土耳其著名诗人,她参加过一系列的国际活动。她在参加中国作家协会的首届国际写作计划时,认识了中国诗人、作家、编剧曹谁,他们在交往中,发现中国文化和土耳其文化中许多有趣的呼应,建立了深厚的友谊,于是曹谁开始翻译杜门的诗歌。这段时间,杜门还创作了一系列有关中国的诗歌,后来编为“中国的脚步”。曹谁是根据安德鲁•维塞尔斯和格蕾丝•维塞尔斯的英文译本翻译的。
杜门曾经被曹谁推荐为《诗歌周刊》第292期的封面诗人,她的诗歌也广受好评。中国著名诗人、小说家、中国作家协会书记处书记邱华栋评论道:“杜门的诗,有着空气的氤氲和蓬勃。她的诗是土耳其的呼愁美学之外的一种梦态抒情,将我们带入到伊斯坦布尔的华美和乐感的时空中。”中国诗人、编剧、翻译家戴潍娜评论道:“杜门用她平静的咒语般的音色,引诱现代人一回回优雅地灵魂出窍。如同叫人眩晕的土耳其旋转舞,她转动着词语,领我们去到蓝色清真寺,去到君士坦丁堡,去到文明撕裂处的那些“花瓣形的伤疤”。她像一只巨大而美丽的蜘蛛,在时间的洞口编织着迷途—-现代主义归乡的道路。在她那些最杰出的诗篇里,文明的离散这一母题,被处理得既热烈又恰如其分。 ”中国诗人李浩评价道:“纽都然•杜门的诗,在试图重构文明时刻的想象与绵延不绝的精神重负。她在诗歌中,为我们贡献的经验,来自复杂的不可调和的人与人、人与社会、人与世界的冲突,这正是她的诗歌光明而奇异的地方。她诗歌中的声音,在多种文化的交汇中,跌宕而令人神往。”
曹谁这样评价杜门的诗:“土耳其诗人杜门的诗有一种迷人的意境,跟中国的传统审美有种联通,让我们联想到在古老的亚欧大陆地上,从中国到突厥有种神秘的血脉相连。当然纽都然的诗又是现代的,在意象上很好地让古代的意象现代化。她的诗有鲜明的女性色彩,她经常用纺织、花针、线圈、色彩,去绣画她的忧伤和欢乐,读来都让人感觉到如同刚采摘的玫瑰般新鲜。她的诗大多围绕她居住的伊斯坦布尔——这座亚洲和欧洲之间的古城书写,所以她的诗也有了东西方融合的光辉。”
美国诗人、批评家、出版家鲁斯丁•莫里森(Rusty Morrison)这样评价杜门的诗:为什么阅读诗歌?有的人可能会说诗歌可以用简明的语言表达深刻的事物,从中我们可能找到慰藉。但是我想最微妙的原因可能是,在最好的诗歌中,我们遭遇了所有努力交流的风险,当我们相信我们使用的语言可以图解我们的意识时,我们开始理解什么是交流的困境。我们在阅读纽都然•杜门的诗时,我找到勇气去欣赏“没有词语发出声音”,所以我开始尊敬极为不可能的工作,就是把经验带进语言。这里的悖论是杜门在交流,在她明确的措辞和惊人的细节中,一种能够听到“没有声音将会被发出声音”的能力。在那种“没有声音”中,我们能够感觉到我们的人性,当我们震惊于深不可测的事件的深度时。我们在安德鲁•维塞尔斯娴熟翻译的每行诗中,“没有声音将会被讲出/大群的鸟袭来/死在我的窗户”。
近日杜门受邀前来中国访问,她将跟翻译者曹谁共同参加首届中国博鳌国际诗歌节,并在诗歌节上领取第二届博鳌国际诗歌奖年度诗集奖,她还将发表演说,介绍这本书出版的意义。
(编辑:moyuzhai)
推荐资讯