将中文科幻带入西方视野,刘慈欣“背后的男人”连日本作家都眼红--科幻
很多人都熟悉刘慈欣的《三体》,却并不一定知道《三体》的英文译者,拿世界科幻顶尖雨果奖的时间比刘慈欣还要早。他用纯正的英文写科幻小说,曾在技术宅、律师、翻译家、作家、两个女儿的爸爸等多个身份中自如转换。日本科幻作家立原透耶甚至“眼红”地说:“在世界范围,我们不如中国科幻有影响力,是因为日本没有刘宇昆。”
华裔作家刘宇昆,被网友戏称为“刘慈欣背后的男人”,如今他的作品也广泛进入大众视野。更多人意识到,随着本土科幻创作的蓬勃,科幻翻译的重要性愈发明显。当刘宇昆“单枪匹马把中国科幻推进传播到世界水平”,更多中青年翻译队伍能否跟上?科幻翻译是否迎来新的黄金时代?前不久“再造科幻巴别塔”——首届钓鱼城科幻大会上,来自科幻翻译领域的知名译者、学者、出版人围谈。
钓鱼城科幻学院院长张凡有个观点——“科幻翻译开启中国科幻最伟大的革命和更新,中国科幻已经是世界科幻蓝海,如何打造这片应许之地,是中国科幻对世界科幻的责任。翻译对科幻不是中介,而是传播未来和创造未来。”为了助推本土科幻作品走向国际,科幻译者协会同期成立。
“日本科幻圈自己也意识到,日本的科幻作品之所以在美国打不开市场,就是因为日本没有刘宇昆。刘宇昆主编的中文科幻短篇集被日本引进之后,慢慢培养出了读者对中国科幻的认可,后来才会有《三体》引进。”科幻翻译、作家丁丁虫关注到,刚开始科幻世界和早川书房谈《三体》版权时,大家私下也吐槽,《三体》在国内问世已十多年了,英译本在美国也上市好几年,为什么迟迟没有日文版出版?“这也是因为刘宇昆几部短篇小说集培养了读者,给了出版社信心后,《三体》才完成了向日本的输出。”
他认为,这其中也存在翻译的原因——日本有很多英文厉害的译者,但几乎没有中文好的译者,也没有非常专业的懂中文的编辑。随着《三体》《三体2》出版,势头一直没有消退,《三体3》真正问世的时候,日本书店推广不遗余力,看上去具有非常强的视觉冲击。“有了这样的铺垫之后,日本对中国科幻的接受度已经非常高了。立原透耶老师也主编了中国科幻短篇集,挑选中国短篇科幻小说,直接从中文翻译到日文,这是在日本历史上是绝无仅有的。”
重庆大学副教授余泽梅指出:科幻翻译甚至翻译本身都存在一个问题,就是关于译者的“隐身”。相对于传统文学或主流经典文学来讲,科幻研究比较边缘化,科幻翻译就更边缘更冷门。近几年,科幻翻译逐渐升温,但需要注意的是,科幻翻译本身独特性体现不出来。“产生这种现象的原因之一是,目前做科幻翻译的多是外国文学方向学者,他们学科背景是文科,但科幻也需要理科知识储备,还需要有热情才行。”学者谈到,处于网络时代,涌现的新生译者具有不同以往的优异条件,专业和背景、职业愈发多元,有自己的翻译主张,具有很强的开放性,不会把自己关在屋子里做翻译,而是愿意跟读者分享,这就形成非常良好的翻译生态,以往绝对没有的。
四川大学副教授汤黎在梳理国内科幻创作时发现:人与自然的关系是审美与道德合一的和谐,天人关系问题,即人与自然的关系,大量反映生态问题的科幻小说,如陈楸帆《荒潮》、王晋康《转生的巨人》《蚁生》、刘维佳 《高塔下的小镇》等,都探讨了在现代工业社会环 境下如何解决由工业文明带来的生态危机问题。当代中国科幻小说的书写广泛取材于中国历史史料、神话、民间传说、古典文学作品等,在传承民族文化的同时又对其进行解构式重写。众多小 说从民间传说和神话中汲取了大量素材,重述重构了家喻户晓的“中国故事”。
其实,刘宇昆对于《三体》的推动,远不止当译者这么简单。凭在业界的人脉,刘宇昆邀请了欧美科幻界众大咖为《三体》“站台”撰写书评,利用每个可能的场合向英语世界推荐《三体》,大大提高了中国科幻小说在国际舞台上的地位。由于刘宇昆对中英文的纯熟掌握,成了为数不多能够将中文科幻作品带入西方视野的使者。刘宇昆翻译《三体》历时9个月,前后译了4遍,他回忆道,第一次读完《三体》,兴奋得一晚没睡,书中史诗化布局让他想到亚瑟·克拉克宏大的科幻文体,有古典科幻小说的感觉。“翻译别人的作品就像照顾别人家的孩子一样,责任重大。”
刘慈欣后来说:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。”他 评价刘宇昆的文风:“如果每一篇科幻小说都是一首乐曲的话,我发现其他的乐声都渐渐消失并淡出记忆,只有刘宇昆的音乐还在响着,而且在脑海中越来越清晰。当我看过所有能够找到的刘宇昆的小说后,终于意识到科幻文学中不仅能有激情与创意,也能有悠远深邃的诗意。刘宇昆的作品,科幻与文学水乳交融,是科幻文学中不可替代的存在……”
“我们前所未有地生活在一个科幻的世界里,随着人工智能、大数据、基因工程以及社会工程新技术的高速发展,人之为人和道德标准的传统定义受到挑战并遭到抛弃。”在刘宇昆看来,虽然科幻文学不是预测未来的尚佳方法,但是通过巨大变革的隐喻,它很好探讨了我们应该如何自省。而从他身上,我们也发现,一个好的科幻翻译者,自己往往就是资深的科幻爱好者乃至科幻作家,才能精准生动“转码”,传递出瑰丽的科幻想象和宏大意境。
(编辑:moyuzhai)